Учим немецкий язык! Начинаем наше путешествие!
Просто читайте все упражнения подряд, и язык "прилипнет" к вам сам по себе.
Зубрить ничего не надо. Если что забыл – просто наведи на слово пальцем/мышью.
Сначала познакомимся с нашими героями, а заодно (как бы невзначай) научимся правильно по-немецки читать их имена.
Начали.
Все наши герои живут в так называемом Остзейском крае. Остзейский край находится на восточном берегу Балтийского моря, оно же по-немецки Остзее или Остзээ, [Ostsee]. Поэтому край и называется Остзейский. На востоке от Ostsee [Остзээ] в Остзейском крае лежит остров Эзель. На острове Эзель стоит город Мэрхэнштадт, о котором у нас и речь.
Остров Эзель невелик, да и море, его омывающее, немцы зовут, по сути, озером. Слово See [зээ] обозначает как море, так и озеро. (Хотя море в немецком обозначают также словом Meer). Но два моря у побережья Германии – Северное и Балтийское – называют See [зээ]. Итак, See – это море и озеро, а Ostsee – это Балтийское море.
В Остзейском крае на берегу Ostsee [Остзээ] живут наши герои.
А S в немецком – это З.
На берегу Ostsee на острове Эзель в славном городе Мэрхэнштадт живёт мальчик, которого зовут Ойген [Eugen]. Наш Eugen [Ойген] учится в школе, увлекается боксом и игрой на скрипке. Eugen-у [Ойгену] 9 лет, и учится он в 3м классе. У Eugen-а [Ойгена] есть брат и сестра, мама и папа, а у всех них есть 2 кошки, 2 пса, 2 крысы и 2 хомяка. И все они живут в Мэрхэнштадте.
Только не ищите этот город на карте! Мэрхэнштадт (в переводе с немецкого) означает сказочный город, или город сказок, кому как нравится. А сказочные города, как известно, на картах обозначаются очень редко.
У Eugen-а [Ойгена] есть друзья в Мэрхэнштадте, а также 3 друга по переписке из Зеландии [Seeland], из Новой Зеландии, и из славного города Дрезден [Dresden] (Dresden читается Дрезден потому, что s в немецкм – это з).
Eugen [Ойген] – большой любитель ездить на самокате, а также велосипеде и яхте со своим дядей Юргеном из деревни Нойберг [Neuberg]. Той, что рядом с Мэрхэнштадтом. (Neuberg читается чрез ой потому, что eu в немецком – это ой).
От Мэрхэнштадта до Нойберга [Neuberg] можно доехать на автобусе, билет стоит всего 2 евро, а по-немецки 2 ойро [euro]. Каждый будний день Eugen [Ойген] ходит в школу, где тратит на завтрак 10 euro [ойро], ещё 2 euro [ойро] Eugen [Ойген] тратит на мороженое и ещё 2 euro [ойро] Eugen [Ойген] тратит на билет на автобус, если едет к дяде Юргену в Нойберг [Neuberg]. Итого, если Eugen [Ойген] едет в этот день к дяде Нойберг [Neuberg], он тратит 16 euro [ойро].
Когда-то однажды, лет в 5-6, Eugen-у довелось быть маленьким. И, как и многие другие маленькие Eugen-ы в этом возрасте, наш Eugen захотел завести собаку. (Ну, так, чтобы родители Eugen-а с собакой гуляли, кормили и убирали за ней, а сам Eugen с ней играл). Кто знает, может быть Eugen захотел сталь в будущем охотником. Или полицейским. И вот Eugen бросился с просьбой завести собаку к маме и папе. А папа Eugen-а был человеком грамотным, и сразу же полез в интернет почитать полезные советы родителям, дети которых хотят завести собаку.
Прочёл советы, и начал действовать.
– Ну, что ж, давай заведём! – сказал папа Eugen-у. – Однако прежде чем завести настоящую живую собаку, мы должны убедиться, что ты будешь с ней гулять, кормить её в нужное время и убирать за ней. Поэтому, мой юный Eugen, для начала мы заведём камень. И посмотрим, как ты справишься с уходом за ним. Камень этот нужно будет так же кормить, как собаку, с камнем этим надо будет также гулять, как с собакой, лечить его, если он вдруг заболеет. Если справишься, то докажешь, что и собаку тебе можно доверить с чистым сердцем.
– А чем кормят камни обычно? – спросил Eugen.
– Травой, – без раздумий ответил папа, – в интернете так и написано: камни нужно кормить травой. Выйди на улицу и посмотри: большинство камней лежат где-нибудь на травке – пасутся.
– Понятно! – сказал маленький Eugen, – давай заведём для начала камень, а дальше посмотрим, как пойдёт.
Уже на следующий день папа принёс домой маленький кругленький камушек и вручил его Eugen-у.
– Вот, принимай своего нового питомца, корми его и ухаживай за ним.
Папа Eugen-а, конечно же, рассчитывал, что Eugen не справится с заданием, будет лениться с камнем гулять, будет лениться кормить его травой, и камень, естественно, от этого расти не будет. И тогда папа скажет Eugen-у: не справился ты, Eugen, с камнем, и тем более не справишься с собакой.
Но маленький Eugen тоже был грамотным, в свои 6 лет умел читать и тоже прочитал в интернете полезные советы родителям, дети которых мечтают завести собаку. (А может быть полезные советы детям, родители которых не хотят заводить собаку).
И вот что из этого вышло.
Для начала Eugen стал ежедневно по 3 раза в день со своим камнем гулять. Причём там, где росла самая сочная травка. Видя это, папе ничего не оставалось делать, как последовать до конца тому совету из интернета и начать незаметно подменять камни на всё более большие – камень ведь, если его постоянно обильно кормить травкой, должен "расти".
Eugen заметил это и однажды, выйдя на очередную прогулку с камнем, позвал мальчишек постарше, дал им завалявшуюся в кармане монетку в 1 euro и те принести ему такой камушек, тащить который домой было достаточно тяжело.
– Папа, смотри, мой камень объелся травой и вырос настолько, что я уже не могу без твоей помощи занести его в дом!
Пришлось папе брать камень и тащить в дом самому.
– А каким большим он вырастет через месяц, если будет так же хорошо питаться! – "обрадовал" при этом Eugen папу.
Но дальше – больше.
– Папа! – заявил как-то Eugen, – ты всегда говорил, что лучшее в жизни – это когда у человека есть собственное дело. У меня тоже будет собственное дело! Я буду выращивать камни. А ты мне будешь помогать. Смотри, как хорошо растёт наш пробный камень. Совсем недавно он был таким ма-а-аленьким, потом стал больше, а теперь он такой большой, что ты сам с трудом вытаскиваешь его на прогулку и затаскиваешь обратно в дом. Представь себе, каким большим он вырастет через несколько месяцев! А если я возьму стразу десять, двадцать и даже больше камушков и буду кормить их травой так, как кормил этот (я ведь доказал, что умею кормить камни и ухаживать за ними), сколько больших камней у меня будет вскоре! Мы откормим их целое стадо, а потом продадим строителям. По несколько euro [ойро] за камень. Маленькие камушки бесплатны, трава на лужайках тоже бесплатная, значит, мы будем иметь чистую прибыль! И у нас будет много-много euro [ойро]. И даже если у нас наши камни не купят, всё равно: попытка – не пытка! Давай я открою своё дело!
Так сказал Eugen.
– Ну, нет, мой дорогой Eugen, – сказал папа, с трудом пряча ужас на своём лице, – в твоём возрасте ещё рано заводить собственное дело. Давай мы лучше купим собаку.
Так у Eugen-а появилась собака. А потом и вторая. Но это уже вторая история..
Итак: Eu в немецком – это Ой.
Папу Eugen-а зовут Хайнрих, а правильнее будет произносить с мягким знаком Хайнрихь [Heinrich]. Heinrich [Хайнрихь] женат на Хелене, у них трое детей, а также 2 кошки, 2 пса, 2 крысы и 2 хомяка, о чём мы уже говорили (про псов, как вы помните, особенно подробно). Heinrich [Хайнрихь] – брат Юргена из Нойберга [Neuberg], того самого дяди Eugen-а, у которого яхта. Также у дяди Юргена есть машина, велосипед и даже личный самолёт. У Heinrich-а [Хайнриха] же есть машина и велосипед.
А вот у брата жены Heinrich-а [Хайнриха] Хелены, (мамы Eugen-а), которого зовут Вернер, нет самолёта, зато есть неисчислимое количество кроликов. А ещё у брата жены Heinrich-а [Хайнриха] есть подруга, которая содержит ровно столько же белок, сколько кроликов у Вернера. А также у этой подруги есть собственный вертолёт. Ну и, кроме белок и вертолёта, у неё есть ещё подруга по имени Хайке [Heike].
Heike [Хайке] живёт вместе с мужчиной по имени Карл-Хайнц [Karl-Heinz], а ездят они на ретро-автомобиле марки Хорхь [Horch].
(Как вы уже поняли, ch на конце слова в немецком лучше читать как хь).
Отца Heinrich-а зовут Дитер, а правильнее произносить Диита [Dieter]. Dieter [Диита] – брат Karl-Heinz-а, гражданского мужа Heike. У Dieter-а есть машина и, кажется, велосипед (этого точно никто не знает). Жена Dieter-а разводит лошадей. Ведь Dieter и его супруга живут в селе Альтберг, что тоже недалеко от Мэрхэнштадта. Ну и, по мелочи, у Dieter-а ещё есть два кота. (А ещё Dieter-у нравится музыка Dieter-а Болена, того самого из Modern Talking).
Ну, Dieter Dieter-ом, а какую фамилию носят все эти люди? Понятно, что Dieter [Диита] – отец Heinrich-а [Хайнриха] и брат Karl-Heinz-а [Карл-Хайнца], отец Юргена и дед Eugen-а [Ойгена], а Heinrich [Хайнрихь] – муж Хелены. И у всех них одна фамилия. Фамилию эту легко запомнить, она такая же, как у… Буратино.
Какая фамилия была у Буратино? Какое у Буратино было отчество понятно – Карлович (хотя и не Карл-Хайнцович). А вот фамилия? Очевидно, что фамилия у Буратино такая же, как у его отца папы Карло. Кем был папа Карло? Он был плотником, который и выстругал в своей комнате сына из полена.
В немецком языке есть слово Zimmer [цимма], и означает оно "комната". А тот, кто работает в комнате, зовётся Zimmermann [Циммаманн]. Плотник. Таким образом, по-немецки папа Карло имел фамилию Zimmermann, и его родной сын Буратино, следовательно, тоже был Zimmermann-ом.
Самые распространённые немецкие фамилии, как правило, означают профессии. Фамилия Zimmermann [Циммаманн] является фамилией для всей семьи, о которой мы рассказываем: Eugen Zimmermann [Циммаманн], Heinrich Zimmermann [Циммаманн], Хелена Zimmermann [Циммаманн], Юрген Zimmermann [Циммаманн] и, конечно же, отец семейства Dieter Zimmermann [Диита Циммаманн].
И все они живут на берегу Ostsee [Остзее].
Кстати о море. Как зовётся бог этого самого моря? Это знает каждый первоклассник: бог моря зовётся Poseidon [Позайдон]. И именно так зовут одного из хомяков Heike [Хайке].
А ещё у Heike [Хайке] живёт подруга хомяка Poseidon-а [Позайдона], крыса, названая в честь богини Луны, Selena [зэлена].
А верховный бог всех богов, в нашем случае самый уважаемый хомяк, живёт у мужа Heike [Хайке] Karl-Heinz-а Zimmermann-а [Карл-Хайнца Циммерманна]. И зовут его, как и полагается, Zeus [цойс].
Такая вот греческая мифология.
У Dieter-а Zimmermann-а есть внучка, у Heinrich-а Zimmermann-а есть дочка (а у Eugen-а Zimmermann-а, следовательно, сестра). И зовут её Штеффи [Steffi]. Тоже Zimmermann. Heinrich и Хелена, родители Steffi [Штеффи], назвали её так в честь знаменитой теннисистки Steffi [Штеффи] Граф. Как нетрудно догадаться, родители Steffi [Штеффи] увлекаются теннисом, да и сама Steffi [Штеффи] нет-нет, да и выходит на корт.
А вообще Steffi [Штеффи] нравится летать на самолёте и играть на фортепиано. Steffi [Штеффи] – родная сестра Eugen-а, а Юрген Zimmermann из Нойберга [Neuberg-а], следовательно, является её дядей. Счастливым дядей, у которого есть яхта и самолёт. Так что помимо тенниса Steffi [Штеффи] очень любит ездить в Нойберг [Neuberg] к дяде Юргену, и покататься на яхте, и полетать на его самолёте. Такое у неё увлечение.
Steffi [Штеффи] учится в 4м классе, ей 10 лет. А её подруга по переписке живёт в Штутгарте (Stuttgart).
Как мы помним, у семьи Zimmermann-ов [Циммаманнов] есть две собаки (спасибо Eugen-у и его камням), есть две кошки, два хомяка и две крысы. И если появление собак в семье Zimmermann-ов [Циммаманнов] связано с Eugen-ом, то крысы – дело рук Steffi [Штеффи] . Об этом стоит рассказать подробнее.
Первую крысу зовут Шнээвайсхен [Schneeweischen]. У Schneeweischen [Шнээвайсхен] есть сестра Шнээвиттхен [Schneewittchen], тоже крыса. Какого цвета эти крысы? Schnee по-немецки означает снег, а оба имени крыс Schneewittchen [Шнээвиттхен] и Schneeweischen [Шнээвайсхен] означают Белоснежка. Нетрудно догадаться, что и Schneewittchen [Шнээвиттхен], и Schneeweischen [Шнээвайсхен] имеют белую окраску.
Шнээвайсхен [Schneeweischen], также как и её хозяйка Steffi [Штеффи], любит кататься на яхте. На яхте дяди Юргена. Schneewittchen [Шнээвиттхен], как и её сестра Schneeweischen [Шнээвайсхен], также любит кататься на яхте. На яхте дяди Юргена. А началось всё с парусной регаты, проводившейся в славном сказочном городе Мэрхэнштадт в его пригороде Нойберг [Neuberg]. Проводившейся, да так в тот раз и не проведённой. И всё из-за Steffi [Штеффи]. А дело было так.
В Нойберге [Neuberg] готовились к очередной яхтенной регате. Steffi [Штеффи] с детства очень нравились яхты и гонки на них, и её каждый раз охватывало желание оказаться на одной из этих яхт. На той, которая придёт к финишу первой. Однажды Steffi [Штеффи] исполнилось семь лет, и она решила, что пора. Пора наконец стать взрослой и лично принять участие в регате.
Дядя Steffi [Штеффи] Юрген, как обычно, тоже участвовал в регате, и Steffi [Штеффи] , естественно, пошла проситься к нему на борт.
– Ты ещё совсем маленькая, чтобы быть моряком, – посмеялся дядя Юрген и потрепал Steffi [Штеффи] по щеке.
– Совсем-совсем маленькая, – заметил ей друг дяди Юргена, тоже собиравшийся на своей яхте принять участие в гонках.
– Совсем-совсем маленькая, – будто бы повторили все остальные владельцы яхт, длинным белым рядом протянувшихся вдоль причала Нойберга.
И зря Steffi [Штеффи] прошла до самого конца причала, просясь на каждую яхту. Владельцы яхт лишь посмеивались в ответ.
Маленькую девочку везде отказывались брать на борт.
Опустив голову, огорчённая Steffi [Штеффи], побрела обратно. Она шла, шла мимо многочисленных парусов и снастей, шла, пока не наткнулась случайно на маленький уютный зоомагазин. Steffi [Штеффи]зашла вовнутрь.
В клетке в углу сидели и продавались две белоснежные крысы – Schneeweischen [Шнээвайсхен] и Schneewittchen [Шнээвиттхен]. Так было написано на клетке: Schneeweischen [Шнээвайсхен] и Schneewittchen [Шнээвиттхен].
– Не белые яхты, так белые крысы! – сказала себе Steffi [Штеффи] и решительно пошла к клетке.
– Дорогие крысы, хотите, чтобы я вас купила? – шепотом спросила у сестёр Steffi [Штеффи].
А какая крыса не мечтает, чтобы её купили?! Конечно же, и Schneeweischen [Шнээвайсхен], и Schneewittchen [Шнээвиттхен] тут же согласились и дружно замотали хвостами.
Steffi [Штеффи] быстренько заключила сделку с продавцом, заплатив за каждую крысу по 10 euro [ойро], схватила клетку, спрятала её в свою сумку и пошла снова проситься подряд на все яхты.
Естественно, на каждой яхте её снова ожидал отказ. Но Steffi [Штеффи] и сама знала о том, что так будет. Теперь Steffi [Штеффи] приходила на яхты не за этим. Пока она отвлекала хозяина своими разговорами и смешила своими просьбами, она незаметно выпускала своих крыс побегать по яхте. После очередного отказа, Steffi [Штеффи] уходила с яхты, а спустя некоторое время за ней с яхты убегали и её крысы. Естественно, на глазах у хозяина яхты.
А ведь никому не надо объяснять, что означает, если крысы бегут с корабля. Такой корабль обречён потонуть! В ужасе хозяин яхты привязывал свою яхту покрепче и скорее бежал сообщить, что отказывается от всякого участия в любых ближайших гонках и вообще ближайшее время отказывается выходить в море.
Так яхту за яхтой, Steffi [Штеффи], Schneeweischen [Шнээвайсхен] и Schneewittchen [Шнээвиттхен] обошли их все. Штеффи разговаривала, тайком выпускала на яхту своих крыс, а Schneeweischen [Шнээвайсхен] и Schneewittchen [Шнээвиттхен], выждав удачно время, бежали с этой яхты на глазах у хозяина, оставляя того в ужасе. К вечеру от участия в регате отказался весь Нойберг [Neuberg].
Кто его знает, не пришлось ли после такого Нойбергу [Neuberg] совсем расстаться с регатами, но положение спас дядя Юрген. Он посадил на свою яхту Steffi [Штеффи], по правому борту посадил крысу Schneeweischen [Шнээвайсхен], по левому крысу Schneewittchen [Шнээвиттхен] и этой славной ватагой все вместе они вышли в море. Увидев белых крыс на яхте Юргена, все остальные владельцы яхт успокоились, отвязали свои яхты и тоже вышли в море. Ведь яхта дяди Юргена называется Непотопляемая-2, а значит бояться белых крыс на борту совершенно не стоит: если Юрген спокоен, могут быть спокойны и все остальные. Steffi [Штеффи] же, так же как и Schneeweischen [Шнээвайсхен], и Schneewittchen [Шнээвиттхен] с тех пор постоянно путешествуют с Юргеном на яхте, и это занятие им очень нравится.
Если вы однажды окажетесь в Мэрхэнштадте и будете проходить по причалу в Нойберге [Neuberg], вы сразу увидите и узнаете яхту Непотопляемая-2. Steffi [Штеффи], Schneeweischen [Шнээвайсхен] и Schneewittchen [Шнээвиттхен], скорее всего, будут где-то там рядом.
А теперь, познакомившись с нашими героями, предоставим им самим слово. Пусть они сами расскажут о себе.
Начали!
Eugen
[ойгэн]
(мужское имя)
Ueli
[уэли]
(мужское имя)
Steffi
[штэффи]
(женское имя)
Heinrich
[хайнрихь]
(мужское имя)
Helena
[хэлена]
(женское имя)
Dieter
[ди:та]
(мужское имя, длинное и)
Ludwig
[людвихь]
(мужское имя)
Karl-Heinz
[карлхайнц]
(мужское двойное имя)
Zimmermann
[циммаманн]
(фамилия, означает Плотник)
ich
[ихь]
я
bin
[бин]
(я) есть
Hallo!
[халло]
Привет!
Guten Tag!
[гутэн так]
Доброго дня!
(Привествие)
Ich bin
[ихь бин]
Я есть
Hallo! Ich bin Eugen
[халло ихь бин ойген]
Привет! Я (есть) Ойген
Guten Tag! Ich bin Heinrich
[гутэн так ихь бин хайнхрихь]
Привет! Я (есть) Хайнрих
Hallo! Ich bin Eugen. [халло ихь бин ойгэн]
Hallo! Ich bin Ueli. [уэли]
Hallo! Ich bin Steffi. [штэффи]
Hallo! Ich bin Heinrich. [хайнрихь]
Hallo! Ich bin Helena. [хэлена]
Hallo! Ich bin Dieter. [ди:та]
Hallo! Ich bin Ludwig. [людвихь]
Hallo! Ich bin Karl-Heinz. [карлхайнц]
Guten Tag! Ich bin Eugen. [ойгэн]
Guten Tag! Ich bin Ueli. [уэли]
Guten Tag! Ich bin Steffi. [штэффи]
Guten Tag! Ich bin Heinrich. [хайнрихь]
Guten Tag! Ich bin Helena. [хэлена]
Guten Tag! Ich bin Dieter. [ди:та]
Guten Tag! Ich bin Ludwig. [людвихь]
Guten Tag! Ich bin Karl-Heinz. [карлхайнц]
Hallo! Ich bin Eugen Zimmermann. [ойгэн циммаманн]
Hallo! Ich bin Ueli Zimmermann. [уэли циммаманн]
Hallo! Ich bin Steffi Zimmermann. [штэффи]
Hallo! Ich bin Heinrich Zimmermann. [хайнрихь]
Hallo! Ich bin Helena Zimmermann. [хэлена]
Hallo! Ich bin Dieter Zimmermann. [ди:та циммаманн]
Hallo! Ich bin Ludwig Zimmermann. [людвихь]
Hallo! Ich bin Karl-Heinz Zimmermann. [карлхайнц]
В немецком языке:
Одиночная a читается как а – Hallo [халло], Zimmermann [циммаманн], Karl-Heinz [карлхайнц], tag [так].
Одиночная e читается как э – Steffi [штэффи], Guten [гутэн].
Одиночная u читается как у – Guten [гутэн].
Одиночная o читается как о – Hallo [халло].
Одиночная i читается как и – Ich bin Ueli Zimmermann [ихь бин уэли циммеманн].
Сочетание eu читается как ой – Eugen [ойгэн].
Сочетание ue читается иногда просто как уэ – Ueli [уэли].
Сочетание ei читается как ай – Heike [хайкэ], Karl-Heinz [карлхайнц].
Сочетание ie читается как длинное и – Dieter [ди:та].
Буква b читается как б – bin [бин].
Буква d читается как д в начале и середине слова – Dieter [ди:та].
Буква f читается как ф, в том числе двойное – Steffi [штэффи].
Буква g читается как г в начале и середине слова – Guten [гутэн].
Буква g читается как к в конце слова – tag [так] (то есть оглушается).
Буква g также читается в конце слова как хь – Ludwig [людвихь].
Буква h читается как х – Heike [хайкэ], Hallo [халло].
Буква k читается как к – Karl-Heinz [карлхайнц], Heike [хайкэ].
Буква l читается как л, в том числе двойная – Karl-Heinz [карлхайнц], Hallo [халло], Ueli [уэли].
Буква l перед некоторыми гласными смягчается и произносится как ль, поэтому мы читаем Helena как [хэлена], Ludwig как [людвихь], л мягкое.
Буква m читается как м, в том числе двойное – Zimmermann [циммэманн].
Буква n читается как н, в том числе двойное – bin [бин], Guten [гутэн], Zimmermann [циммэманн].
Буква r читается как картавая р – Karl-Heinz Zimmermann [карлхайнц циммэманн].
Одиночная буква s читается как ш, если после неё стоит согласная – Steffi [штэффи].
Буква t читается как т – Guten [гутэн] tag [так].
Буква w читается как в – Ludwig [людвихь].
Буква z читается как ц – Karl-Heinz Zimmermann [карлхайнц циммэманн].
Сочетание ch в конце слова читается как хь – ich [ихь].
Сочетание er в конце слова читается как среднее между р и а, но ближе к а – Dieter [ди:та].
Приветствие "Guten Tag!" означает "Добрый день", а в точном переводе "Хорошего дня".
Слово Tag (день) пишется с большой буквы, так как все немецкие существительные пишутся с большой буквы.
Приветствие Hallo! более универсальное, приветствие Guten Tag! можно использовать, как следует из перевода, в дневное время.
В немецком языке сказуемое (глагол) в предложении всегда стоит на 2м месте: Ich bin Dieter – Я есть Дитер.